حياة

كيفية استخدام التعبير الفرنسي N'Importe Quoi

كيفية استخدام التعبير الفرنسي N'Importe Quoi


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

التعبير الفرنسي n'importe quoi ،وضوحا neh (م) puhr t (eu) kwa ، يعني حرفيا "بغض النظر عن ما". لكن في الاستخدام ، يكون المعنى "أي شيء" أو "أيا كان" أو "هراء".

N'importe quoi لديه عدد قليل من الاستخدامات المختلفة. غالبًا ما يعني "أي شيء" كما في:

  • Je ferais n'importe quoi pour gagner. >"سأفعل أي شيء للفوز".

بشكل غير رسمي، n'importe quoi أو c'est du n'importe quoi تستخدم لنقل "هراء". ستكون الترجمة الحرفية أقل "ما هيك الذي تتحدث عنه ؟!" أو تعجب "القمامة!"

وإن لم يكن المكافئ المثالي ، n'importe quoi ربما تكون أيضًا أفضل ترجمة لـ "مهما" ، عند استخدامها كتعبير عن الفصل.

أمثلة

  • Ce magasin vend tout et n'importe quoi. >هذا المتجر يبيع أي شيء وكل شيء.
  • N'écoute pas Philippe. Il dit n'importe quoi. >لا تستمع إلى فيليب. انه يتحدث هراء. / سوف يقول أي شيء!
  • Il ferait n'importe quoi pour obtenir le rôle. > كان يفعل أي شيء. / كان يذهب إلى أي أطوال للحصول على الجزء.
  • تو ديس vraiment n'importe quoi! > أنت تتحدث هراء مطلق!
  • C'est un bon Investissement. > هذا استثمار جيد.
  • N'importe quoi! (مألوف)> لا تتحدث عن القمامة / الهراء!
  • Je ferais n'importe quoi pour elle. > سأفعل أي شيء لها.
  • Comme qualité، c'est n'importe quoi. > من حيث الجودة / أما بالنسبة للجودة ، فمن القمامة.

مشهور دائما

هناك مقولة معروفة في الثقافة الشعبية الفرنسية تقول:C'est en faisant n'importe quoi، qu'on devient n'importe qui (أو… كيو ديون ديفينت...). هذا التعبير يعني حرفيًا ، "من خلال القيام بأشياء لا معنى لها ، تصبح غير منطقي" ، لكن من الأفضل التعبير عنها كـ "من خلال القيام بأي شيء تصبح فيه أي شخص" ، وهو شعار المخرج الفرنسي وصانع الفيديو Rémi Gaillard ، الذي يطلق على نفسه اسم N 'importe qui. العبارة هي مسرحية على المثل الفرنسي C'est en Forgeant qu'on devient fürgeron (أي ما يعادل "الممارسة تجعلها مثالية" ، ولكن حرفيًا "إنها تزوير أن يصبح المرء حدادًا").

جزء من عائلة التعبيرات 'N'Importe'

N'importe quoi هو شكل يجمع بين شعبية التعبير الفرنسي لأجل غير مسمىn'importe، وهذا يعني حرفيا "لا يهم". يمكن أن يتبعه ضمير استفهام مثل كويأو صفة الاستفهام أو ظرف الاستفهام من أجل تعيين شخص أو شيء أو خاصية غير محددة.

'N'Importe مع ضمائر الاستفهام

ضمائر الاستفهام تعني السؤال "من ،" "ماذا" ، و "أي واحد" ، أو qui ، quoi ، و lequel / laquelle / lesquels / lesquelles. يمكن أن تعمل هذه العبارات كموضوعات أو كائنات مباشرة أو كائنات غير مباشرة.

1) N'importe qui > أي شخص ، أي شخص

  •  N'importe qui peut le faire. >اي شخص يستطيع فعله.
  • Tu peux inviter n'importe qui. >يمكنك دعوة أي شخص.
  • Ne viens pas avec n'importe qui. >لا تأتي مع أي شخص فقط.

2) N'importe quoi > أي شيء

  • N'importe quoi m'aiderait. >أي شيء من شأنه أن يساعدني.
  • Il lira n'importe quoi. >سوف يقرأ أي شيء.
  • J'écris sur n'importe quoi. >أنا أكتب على أي شيء.

3) N'importe lequel ، لاكويل> أي (واحد)

  • Quel livre veux-tu؟ >أي كتاب تريد؟
    N'importe lequel. >أي واحد. / أيا منهم.
  • ايمز تو ليه الأفلام؟ >هل تحب الافلام
    Oui ، j'aime n'importe lesquels. > نعم ، أنا أحب أي على الإطلاق.

'N'importe مع الصفات الاستفهام

في هذه الحالة،n'importeيتم الجمع بين الصفات الاستفهامكويل أو كويل ، الذي يطرح السؤال "ماذا". ينتج هذا النموذج المشتركn'importe quel / QUELLE، والتي تترجم إلى "أي".N'importe quelيستخدم أمام اسم للإشارة إلى اختيار غير محدد ، كما في:

N'importe quel، quelle> أي

  • J'aimerais n'importe quel livre. >أود أي كتاب.
  • N'importe quelle décision sera…>أي قرار سيكون ...

'N'importe مع الظروف الاستفهام

هنا n'importe يتم دمجها مع الظروف الاستفهامية التي تطرح الأسئلة "كيف" ، "متى" و "أين". هذه تشير إلى أن كيفية ، ومتى ، أو مكان غير محدد ويتم ترجمتها على النحو التالي: "(في) بأي طريقة ،" "في أي وقت" ، و "في أي مكان".

1) N'importe التعليق > (في) بأي حال من الأحوال

  •  Fais-le n'importe التعليق. >افعل ذلك بأي طريقة / بأي طريقة قديمة. (افعل ذلك!)
  • N'importe التعليق ، ايل جزء م سوير. >انه يغادر الليلة بغض النظر عن ما.

2) نيمبورت كواند > في اي وقت

  • Ecrivez-nous n'importe quand. >اكتب لنا في أي وقت.

3) نيمبورت > في أي مكان وفي أي مكان

  • Nous irons n'importe où. >سنذهب إلى أي مكان / في أي مكان.



تعليقات:

  1. Tripp

    هناك شيء في هذا. شكرا لك على مساعدتك في هذا الأمر ، كلما كان ذلك أبسط كان ذلك أفضل ...

  2. Vik

    ربما التأمين ...

  3. Grobei

    لم يسمع مثل هذا

  4. Raul

    أنت تعطي المزيد من المعلومات.

  5. Goltigul

    أنا متأكد من أنها خدعت.

  6. Pelias

    يمكن أن تغلق مساحة ...

  7. Enea

    فكرة رائعة وهي في الوقت المناسب



اكتب رسالة